04 | 09 | 2010

RACCOLTA DATI

FAQ
Punto d'incontro tra utilizzatori ed esecutori del servizio traduzioni

FAQ


Queste sono alcune delle domande più frequenti che ci pervengono; se non trovate risposta alla Vostra domanda non esitate a contattarci.

SERVIZI

Che lingue e combinazioni linguistiche traducete?

Tutte. Traduciamo tutti i testi, da e verso tutte le lingue presenti nel mondo.

Quali tipi di traduzioni effettuate?

Praticamente in quasi tutte le discipline: legale, commerciale, scientifica, economica, giuridica, umanistica, pubblicitaria, marketing, comunicazione, finanza, informatica, website, contratti, comunitaria, brevetti, industriale, tecnica, informatica, medico-scientifica, fiscale oltre che a testi editoriali e di contenuto generico.

Le traduzioni vengono eseguite da madrelingua?

Si. Ogni traduttore lavora solo nel tradurre testi verso la propria lingua madre.

Potete mantenere l'impaginazione?

Sempre e normalmente senza costi aggiuntivi.

Accettate una traduzione urgente?

Sempre.

Lavorate solo per aziende o anche per privati?

Tutti i clienti sono benvenuti, purchè paghino.
Saranno trattati tutti con la stessa attenzione.

Accettate lavori di piccole dimensioni, anche inferiori ad una pagina/cartella?

Certamente. Accettiamo anche lavori di piccole dimensioni.

La vostra agenzia traduzioni dispone di traduttori che effettuano traduzioni da e verso tutte le lingue ?

Sì.

Come posso essere sicuro della vostra professionalità / esperienza / referenze?

Tutti i servizi ed i prodotti da noi forniti, dalla semplice traduzione commerciale alla più specialistica traduzione tecnica, vengono sottoposti a controlli di qualità , a partire dalla fase di ricezione, al processo di produzione ed al controllo finale prima della consegna.
Qualora non siate soddisfatti dei nostri servizi sarete rimborsati su semplice richiesta.
Clicca qui
per saperne di più e per scoprire la serietà e la validità della garanzia.
Clicca qui per avere l'elenco dei nostri Clienti.

Oltre al testo da tradurre sono necessarie altre informazioni per poter eseguire la traduzione?

Per garantire il massimo della qualità , è importante conoscere la destinazione d'uso e l'utilizzo del testo da tradurre. Diventa normale routine questa sinergia con la fidelizzazione del Cliente.

Redigere un glossario può risultare importante?

Il glossario è uno strumento fondamentale che garantisce la continuità e l'uniformità del linguaggio permettendo di migliorare la qualità del servizio di traduzione ed utilizzare sempre la stessa terminologia specifica del Cliente.

Cosa s'intende con traduzione assistita?

Un CAT Tool (Computer Aided Translation) è un software che crea un ambiente ideale di lavoro compatibile con le esigenze specifiche delle attività di traduzione e di conservazione dell'impaginazione.
Aiuta i traduttori (senza naturalmente sostituirsi alla loro indispensabile professionalità ) garantendo:
- coerenza terminologica: il sistema consente di produrre ed aggiornare uno specifico database terminologico;
- possibile utilizzo di un team di traduttori che lavorino contemporaneamente su uno stesso documento e pur mantenendo una perfetta uniformità terminologica;
- conservazione della formattazione originale: una speciale interfaccia del programma "nasconde" i codici di formattazione e di stile durante il lavoro e li ripristina alla fine della traduzione.

Offrite servizi di traduzione legalizzata o asseverata (certificati di nascita, di matrimonio, diplomi, testamenti), con o senza "apostille"?

Sì, presso il Tribunale di Biella.

Offrite anche servizi di proofreading e di revisione delle traduzioni? Costano come le traduzioni?

Per revisione si intende la lettura, correzione e rielaborazione di una traduzione effettuata da terzi. Se la qualità della traduzione è scadente o mediocre, come può accadere in caso di traduzioni effettuate da software di traduzione automatica o da traduttori non madrelingua, chiediamo ai nostri clienti di inviarci anche il testo originale. Qualora la revisione richieda tempi analoghi a quelli necessari per eseguire la traduzione ex-novo, sarà nostra cura informare il cliente perchè sarà applicata una tariffa uguale a quella per la traduzione ex-novo.

Traducete anche documenti personali come certificati o titoli di studio?

Si. Ecco una lista di alcuni documenti di cui effettuiamo la traduzione, con o senza asseverazione:
Atto di Nascita, Diploma scolastico, Documento d'identità , Certificato di Matrimonio, Laurea, Documento di Circolazione, Certificato di Morte, Attestato di studio, Attestato di specializzazione, Corsi di formazione, Patente di guida, Certificato di Divorzio, Curriculum Vitae, Certificato carichi pendenti, Certificato di residenza, Testamento, Attestati, Stato famiglia, Atto di Matrimonio, Certificato medico, Certificato Penale, Casellare giudiziario, Vaccinazioni.

Qual è la differenza tra traduzione e interpretazione?

Tradurre significa convertire un testo da una lingua di partenza (source) in una lingua di arrivo (target) conservando integralmente il contenuto ed il significato del messaggio.
Interpretare significa invece trasferire oralmente il significato di un discorso da una lingua di partenza in una lingua di arrivo, in simultanea, in consecutiva o sussurrata.

Offrite un servizio di interpretariato di simultanea per conferenza?

Sì, se richiesto con preavviso.

Dove effettuate normalmente il servizio di interpretariato in simultanea per conferenza?

A Milano e Roma.

Qual è la differenza tra interpretazione in simultanea, consecutiva, chuchotage e trattativa?

Simultanea : è adatta a conferenze, seminari, grandi eventi, trasmissioni televisive e radiofoniche; richiede impianti sofisticati e assistenza tecnica. Solitamente è presente una cabina e due interpreti simultaneisti per ciascuna lingua. àˆ un tipo di traduzione che richiede un altissimo livello di concentrazione per cui i simultaneisti si alternano, in genere ogni 20 minuti, durante i quali l'interprete a riposo aiuta quello attivo facilitandogli la consultazione del materiale disponibile.
Consecutiva: nelle situazioni in cui non sono previste cabine di simultanea e quando il pubblico non è molto numeroso oppure se è sufficiente la traduzione in una sola lingua si ricorre alla traduzione in consecutiva. L'oratore può scegliere di interrompersi a ogni frase o a determinati intervalli di tempo oppure di tenere l'intero discorso mentre il consecutivista prende appunti.
Chouchotage: si rende necessario quando, per una sola o al massimo due persone all'interno di una conferenza con diverse lingue di arrivo, si rende necessaria la presenza di un interprete che prende posto dietro al cliente e "sussurra" la traduzione in simultanea nell'orecchio dell'interessato.
Trattativa: l'interprete di trattativa fornisce il supporto linguistico di interpretariato in riunioni, fiere, visite guidate, contrattazioni, corsi di formazione, interviste e tante altre circostanze di questo genere, nelle quali gli interessati sono soltanto due persone o un piccolo gruppo.

Quali sono le caratteristiche di un buon interprete?

Per essere un buon interprete non basta conoscere alla perfezione due o più lingue straniere. Un buon interprete deve possedere un mix equilibrato di competenze e conoscenze linguistiche, spiccate qualità caratteriali e comunicative ed una grande disponibilità .

PREZZI

Si possono avere sconti se ordiniamo su Internet?

Sì, clicca qui per vedere gli sconti proposti.

Cosa offrite di diverso rispetto alla concorrenza?

Diciamo sempre di sì.
Abbiamo solo traduttori madrelingua,
abbiamo maturato una esperienza decennale nel campo della traduzione,
siamo precisi e puntuali nelle consegne,
garantiamo continuità del servizio e della presenza nel tempo,
sappiamo adeguarci alle richieste e ai tempi di consegna richiesti dai clienti.
Abbiamo vincoli pluriennali di fornitura da importanti appalti, quindi garantiamo continuità di presenza e reperibilità nel tempo.

Ma siete tanto lontano da noi?

Grazie ad internet siamo più vicini della società accanto.

Perchè dovrei scegliere la Vostra organizzazione?

Perchè utilizziamo la garanzia "Soddisfatti-o-rimborsati" che significa: se non ti sei trovato bene con noi ecco indietro i soldi "subito" e senza alcuna formalità . Clicca qui per saperne di più e soprattutto per conoscere le garanzie concesse gratuitamente a Tuo favore.

Perchè i vostri prezzi sono così bassi?

Possiamo garantire prezzi competitivi perchè abbiamo un basso costo per unità di prodotto grazie all'elevato e continuativo volume di ordini acquisiti.
Inoltre i nostri traduttori si avvalgono di una struttura moderna che utilizza le più aggiornate tecnologie informatiche che permettono di aumentare la produttività di ogni singolo traduttore, ridurre i costi e conservare o migliorare la qualità linguistica del testo tradotto.

Come si calcola il costo della traduzione?

Il conteggio viene eseguito sulla base di una cartella di 1375 caratteri (25 righe x 55 caratteri). Il costo di eventuali servizi aggiuntivi (ad esempio formattazioni particolari), traduzioni asseverate o urgenze particolari sarà segnalato e concordato per iscritto e prima dell'esecuzione dell'incarico.

Quali altri costi mi saranno fatturati?

Nessuno, escluso l'IVA al 20%, se dovuta. Per i clienti stranieri, non soggetti ad IVA, l'importo concordato ed esposto in fattura coinciderà con l'importo totale concordato della prestazione resa.

Potete farmi un preventivo?

Subito! Basta inviarci il testo da tradurre (clicca qui) e con la massima sollecitudine spediremo un preventivo gratuito, vincolante per noi ma assolutamente senza impegno per Voi.

Devo ordinare diverse traduzioni, sono previsti sconti?

Certamente, clicca qui per chiedere un preventivo o inviate una email specificando il volume di lavoro previsto e la tempistica di consegna desiderata. Clicca qui per saperne di più.

Devo tradurre un testo con molte ripetizioni ...sono previste riduzioni di prezzo?

Se il testo in questione contiene frasi che si ripetono più volte, senza sostanziali modifiche, la traduzione risulterà più rapida e le frasi ripetitive non saranno pagate grazie all'utilizzo dei sistemi CAT. Vi chiediamo di segnalare questa eventualità , nel Vostro interesse, per permetterci di effettuare un corretto preventivo.

Cosa si deve fare per poter usufruire degli sconti e delle promozioni?

Clicca qui per sconti!
Clicca qui per promozioni!

Ci sono sconti previsti per traduzioni particolarmente lunghe o continuative?

Si, sono previsti sconti per ambedue i casi. Clicca qui.

In che modo posso richiedervi un preventivo personalizzato?

Clicca qui!

CONDIZIONI FORNITURA

Quali sono le Vostre condizioni di fornitura?

Clicca qui!

Come posso spedirVi il testo da tradurre?

Il testo da tradurre, per quanto possibile, deve essere trasmesso in formato elettronico. Altrimenti con qualsiasi altro mezzo (fax, posta, CD, FTP); sarà più laboriosa la stesura della traduzione.

Posso inviare il testo da tradurre via fax o per posta?

Sì!

Mi avete convinto, ora come vi spedisco il mio testo da tradurre?

Preferibilmente per e-mail (clicca qui), altrimenti per fax, per posta ordinaria, per testi voluminosi utilizzare FTP.

Come vengono spedite le traduzioni?

Le traduzioni possono essere spedite, a scelta del cliente, con le seguenti modalità : supporto cartaceo (per posta, fax o corriere), file elettronico protetto (PDF), libero (Word, Excel, Power Point) o certificato (PEC).
La spedizione è gratuita.
Per file di grandi dimensioni si può utilizzare la consegna su FTP.

Quali sono i vostri tempi di consegna?

Quasi subito!
Ovviamente ogni testo richiede un impegno ed un attenzione differenziata; in genere è necessario un giorno di lavoro per tradurre sei/dieci cartelle, comunque anche per la tempistica possiamo indicarvi una data di consegna più precisa dopo aver preso visione del contenuto del testo e del volume di lavoro e delle Vostre esigenze specifiche per traduzioni urgenti; è possibile organizzare un team di lavoro dedicato alla Vostra richiesta per ridurre i tempi di consegna.

Entro quanto tempo riceverò il mio testo tradotto?

La data di consegna del testo tradotto verrà concordata caso per caso con il cliente, normalmente siamo in grado di consegnare da 5 a 30 cartelle al giorno per ogni ordine. Clicca qui per le condizioni di fornitura e tempi di consegna.

Come posso pagarvi?

Potete scegliere la forma di pagamento da Voi preferita tra bonifico bancario, carta di credito o Paypal.

Il pagamento deve essere anticipato?

Per piccole traduzioni il pagamento deve essere effettuato prima della consegna.
Per testi di un certo volume chiediamo un anticipo da definire di comune accordo.
Per il primo incarico (e senza garanzie) è richiesto il pagamento anticipato.
Se ci sono problemi per il pagamento anticipato si possono concordare altre soluzioni; ricordiamo sempre la nostra garanzia gratuita "Soddisfatti o rimborsati", clicca qui per informazioni aggiuntive.

GARANZIE

Come garantite il Cliente che acquista su Internet pagando in anticipo?

Con la garanzia "Soddisfatti o rimborsati".

Potete garantirci la riservatezza dei nostri dati?

Il Codice Penale (art. 622) lo impone. La legge sulla Privacy ed il DPS aziendale lo tutelano. La nostra società soddisfa e rispetta entrambe le condizioni.

Cosa ne fate delle traduzioni consegnate?

Se il cliente lo desidera le "distruggiamo", altrimenti le salviamo nei nostri archivi informatici "protetti" per 5 anni come storico del Cliente.

Che garanzia ho che il mio testo sia tradotto correttamente?

Il documento da tradurre viene affidato ad un traduttore madrelingua scelto in funzione della sua area di specializzazione. Il documento finale tradotto viene revisionato da un secondo traduttore che ne verifica la qualità e la conformità al contenuto del testo originale.
Se dopo questi due passaggi non sarete soddisfatti della traduzione da noi eseguita, potrete utilizzare gratuitamente la garanzia "Soddisfatti o rimborsati"; sarete prontamente rimborsati!

Qual è la Vostra capacità finanziaria?

Fatturato da 0,8 milioni di Euro ed appalti a 3/4 anni con obbligo di garanzia della continuità del servizio sono premesse di serietà e presenza continuativa del servizio nel tempo.
Clicca qui per avere l'elenco dei nostri Clienti.

Come verranno trattati i miei dati personali?

Saranno utilizzati i dati personali strettamente necessari per la fornitura del servizio e non verranno divulgati a terzi nel pieno rispetto della Legge n. 675/96 per la tutela dei dati personali. Tutti gli altri dati saranno cancellati.

Da quanto tempo la vostra agenzia di traduzioni è in attività ?

Siamo attivi nel campo della traduzione dal 1998 come gruppo di società .

è possibile visitare la vostra sede?

Non ci sono problemi, è gradito un preavviso telefonico.
Su richiesta forniamo l'organigramma aziendale, l'elenco delle strutture informatiche e le foto dei nostri uffici. Clicca qui.

E' possibile vedere i Vostri uffici?

Clicca qui per vedere le foto dei nostri uffici.

Avete una presentazione aziendale?

Clicca qui.

Italian Translations Community
Italian Translations Community

 

Eurostreet Linguistic Services
Eurostreet Linguistic Services